Yuk, beri rating untuk berterima kasih pada penjawab soal!
Yuk, beri rating untuk berterima kasih pada penjawab soal!
Tanggapan untuk artikel diatas :
Sayang sekali penulis diatas hanya memberikan "warning", tanpa memberi alasan yang tepat/ jelas.
Kata "Lucifer" digunakan oleh
. Ungkapan bahasa asli Ibrani
adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan
harfiah "anak (putra) Fajar".
Septuaginta menterjemahkannya sbb :
Barangkali kalangan Kristen produk "barat" yang berpendapat demikian. Namun Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) tidak menganggapnya demikian. Kata
) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Dan terbukti ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata
ini, kalau kata tsb bermakna "setan/ iblis", saya yakin tidak akan ada orang-tua yang akan menamakan anaknya seperti itu.
Kita lihat beberapa yang nama-nama yang diambil dari kata
Kedua situs Yahudi diatas merujuk kata
. Dua kata ini berasal dari kata
, terjemahan Septuaginta
dalam NIV, dan kemudian dikonotasikan sebagai gelar bagi
(menurut tafsir Jerome). Berbeda dengan gelar
yang ditujukan kepada Kristus.
Bintang timur yang gilang-gemilang ditulis dalam text bahasa asli Yunani dengan
Sedangkan Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar
diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian :
. Sebuah frasa yang berbeda, meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.
kepada Kristus adalah sebuah analogy terhadap
. Karena, Dia adalah sumber Terang :